.普陀随感”,凑巧的是六月一日我也在浙江舟山的普陀山上,对于这个海天佛国的感觉却大相径庭。遂草缀下文,供大家茶余饭后笑读。 SO9002认证之类的。为了加强我们的虔诚心,她又告诉我们她曾经在还愿香的烟雾中亲眼目睹了观世音的尊容。另一个传得很广的奇闻则是前几年一个台湾的居士把自己供奉的金菩萨请到普陀最著名的普济寺,结果那天本来是雷雨大作,乌云密布,可是安放仪式一开始天空中就绽开了一片晴空,撒出万道金光,在场的几万人无不称奇,有人据说还看到了观音菩萨。仪式结束后天空的金光马上收住,重新布上了满天乌云,暴雨再次狂泻。因为年日很近,再加上目睹人众多,所以不由得我们不信,只是我的虔诚平添了一点点恐惧。 TV,感觉旋律还不错,粤语的唱腔听起来软绵绵的,背景画面则是普陀山的一些佛教典礼的场面,歌词也好懂,让我想起来基督教堂里的唱诗班,只是不知道国外的教堂有没有牧师布道的VCD出售。第二盘播放的是“大悲咒”,这大概就是和尚们早晚课要诵唱的曲目了,是音译的梵文,发音很古怪,即使是用来标音的汉字好多我也不认识。和民间流传极广的《心经》一样,《大悲咒》也是老太太吃斋念佛的“老三篇”。当时我就觉得奇怪,为什么唐三藏法师不把这些梵语彻底的翻译成文言文,就像《金刚经》一样。事实上,《圣经》在任何一个国家都是翻译成当地的语言才能得以传播的,否则天天诵读的僧侣不知道自己念的是什么意思那还不成了天大的笑话?这个疑问直到回来以后读到冯冯居士的文章才得以揭开。原来一般人都的确认为大悲咒是没有译文的,它有音无义。但实际上,唐玄奘三藏法師,唐不空三藏,唐伽梵達摩法師都有自己的翻译,现代译文也不少,只是一直人们习惯于梵音而已。当然,这是闲话,点到为止。 ?虔诚的香客?余秋雨式的文化考察?懵懂无知走马观花的旅行团团员?我开始被自己的诘问吓的眼皮乱跳。六祖慧能一次送柴火听到别人念经马上心领神会遂结佛缘,而我在一次事先不知道日程的会议中被带到了这里,我几乎能感觉到普陀山空气中某种宿命的机缘在引导我。 998的小和尚从山上哼着小曲下来,愤愤不平地开始了登山。
|