|
 鼓勵此日記:0  推薦這個部落格: 9 當我死去的時候 親愛的 別為我唱悲傷的歌 我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹 讓蓋著我的青青草 淋著雨也沾著露珠 假如你願意 請記得我 要是你甘心 忘了我 我再見不到地面的青蔭 覺不到雨露的甜蜜 我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼 在悠久的昏幕中迷惘 陽光不升起也不消翳 我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記 小時候,很喜歡這首〈歌〉,對作詞者徐志摩的才情也極為傾倒。 長大些,讀英美詩,讀到葉慈,讀到他的〈Song〉 When I am dead, my dearest, 當我死去的時候 親愛的 Sing no sad songs for me; 請別為我唱悲傷的歌 Plant thou no roses at my head, 我墳上不必安插薔薇 Nor shady cypress-tree: 也無需濃蔭的柏樹 Be the green grass above me 讓蓋著我的青青草 With showers and dewdrops wet; 淋著雨也沾著露珠 And if thou wilt, remember, 假如你願意 請記著我 And if thou wilt, forget. 要是你甘心 忘了我 I shall not see the shadows, 我再見不到地面的青蔭 I shall not feel the rain; 覺不到雨露的甜蜜 I shall not hear the nightingale 我再聽不到夜鶯的歌喉 Sing on, as if in pain: 在黑夜裏傾吐悲啼 And dreaming through the twilight 在悠久的昏幕中迷惘 That doth not rise nor set, 陽光不升起也不消翳 Haply I may remember, 我也許 也許我還記得你 And haply may forget. 我也許把你忘記 兩詩之近,使我先驚訝,後惋惜,再歎服。 惋惜的是,我想〈歌〉並非徐志摩原創之作,只是譯作,對詩人的崇景難免受挫, (但我讀書不求甚解,不曾查證孰為原創,葉慈1865~1939,徐志摩1897~1931) 然而再讀之下,但覺兩詩皆美, 不拘泥於字句,卻又精準得傳情達意,意境之高,令我歎服之至。 直到我踏入出版界,對於兩位大文豪能無所成見地,「譯讚」他人作品,更加歎服了。 留言 (2) | 引用 (0) | 人氣 ( |