票价搜索 > 旅游景点 > 游记 > [游记]三味书屋有“四种写法”浙工大学生绍兴诸暨找“茬”. |
[游记]三味书屋有“四种写法”浙工大学生绍兴诸暨找“茬”. |
2008-05-22 sina.com.cn |
三味书屋的中心词“三味”,译名竟有四种之多;诗人陆游的英文名,竟然拼成了陆流(音)……这都是浙江工业大学外国语学院学生在绍兴景区的指示牌上挑出来的毛病。日前,这个名为“江南寻迹清风行”的社会实践小分队11名大学生来到历史文化名城绍兴和西施故里诸暨,利用他们的专业知识,进行了为期4天的景区中英文翻译纠错活动。 在鲁迅祖居和三味书屋,细心的同学们在指示牌上发现了不少拼写和语法等错误。尤其是在三味书屋,明显的英文错误有多处,比如把“well—known”(著名的)写成了“well—know”,“whoused”则把“who”和“used”2个单词连一起了。三味书屋附近的一块指示牌上,“三味”英译为“SanWei”;三味书屋内的墙上,大家看到的“三味”又被译成了“San—Wei”,有的则译成了“Sanwie”;还有一处的“三味”是用纯英文翻译的,写作“ThreeFlavour”,而这个词的错误也是显然的,理应写成“Three—Flavour”才为更恰当。 在沈园,队员们也找出了几处“茬”:“museum”(博物馆)写成了“moseum”,“LuYou”(陆游)则写成了“LuLiu”,沈园拼音应该是“ShenYuan”,而景区里则拼成了ShengYuan,沈字成了后鼻音。而在诸暨西施故里的鸬鹚湾古渔村,“Luci”拼成了翘舌的“Luchi”。对于所发现的这些错误,同学们都作了及时的文字记录和照片拍摄,准备回杭后请杭州市翻译家协会进一步审核,再向当地有关部门反馈。
|
转自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_49cb2e82010004u6.html429阅读 |
游记文章由机器自动选取,来自其它网站,不代表票价网观点。 |
网友评论: |
共0篇回复 «上一页 下一页» |